一些机智的中译英短语

在日常写作、翻译中积累了一些比较机智的,具有本地文化背景的中译英短语,如下.

  1. 中文:百密一疏;英文:whatever can go wrong, will go wrong;参见《维基语录》:https://en.wikiquote.org/wiki/Murphy’s_law
  2. 中文:标题党;英文:clickbait;参见《维基百科》:https://en.wikipedia.org/wiki/Clickbait
  3. 中文:历史局限性;英文:Product of Its Time;参见《大西洋月刊》:https://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2014/01/the-product-of-its-time-defense-no-excuse-for-sexism-and-racism/283352/
  4. 中文:东西方文化交汇;英文:east meets west;参见香港中文大学官网:http://www.hkido.cuhk.edu.hk/SymposiumsDistinguishedLectureSeries/EastMeetsWestSymposium2016/WelcomeMessage.aspx
  5. 中文:工匠精神;英文:craftsmanship;参见欧洲议会辩论记录(http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+CRE+20080903+ITEMS+DOC+XML+V0//EN&language=EN)Peter Mandelson委员的发言:I feel as if we have a priceless, wafer-thin vase of great craftsmanship in our hands, but which now has to be carried from here over a very slippery floor.
  6. 中文:自然法,人定法;英文:natural law, positive law;参见《维基百科》https://en.wikipedia.org/wiki/Natural_lawhttps://en.wikipedia.org/wiki/Positive_law
  7. 中文:与其使之无效,不如使之有效;拉丁文/英文:Ut Res Magis Valeat Quam Pereat (Latin), It is better for a thing to have effect than to be made void. (English);参见:暂无
  8. 中文:心灵鸡汤;英文:chicken soup for the soul;参见《维基百科》https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Chicken_Soup_for_the_Soul_books
  9. 中文:退一万步讲;英文:to say the least,参见《牛津字典》https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/to-say-the-least
  10. 中文:帝国主义,资本主义的最高阶段;英文:Imperialism, the Highest Stage of Capitalism;参见《维基百科》https://en.wikipedia.org/wiki/Imperialism,_the_Highest_Stage_of_Capitalism
  11. 中文:这不清真;英文:This is un-islamic;参见《牛津字典》https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/un-islamic
  12. 中文:华夏文明圈,东亚文化圈;英文:sinosphere;参见《维基百科》https://en.wikipedia.org/wiki/East_Asian_cultural_sphere
  13. 中文:站着说话不腰疼;英文:easy for you to say;参见《自由字典》http://idioms.thefreedictionary.com/That’s+easy+for+you+to+say
  14. 中文:上班族;英文:office worker;参见《牛津字典》https://en.oxforddictionaries.com/definition/office_worker
  15. 中文:钱不是万能的;英文:money isn’t everything;参见《福布斯》http://www.forbes.com/sites/forbescoachescouncil/2016/06/10/money-isnt-everything-five-factors-that-contribute-to-happiness-at-work/
  16. 中文:不择手段的;英文:unscrupulous;参见《扭腰纽约时报》http://www.nytimes.com/movie/review?res=9D0DE4DB1F3AE333A25753C2A9609C946294D6CF
  17. 中文:硬伤,命门;英文:Achilles’ heel;参见《维基百科》:https://en.wikipedia.org/wiki/Achilles’_heel

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注